Tomino : La Poesia Maledetta - 富野 : 呪われた詩




La leggenda narra di una bambina disabile vissuta in Giappone sul finire del 1800, Tomino era il suo nome, che dopo aver scritto questa poesia raccapricciante venne punita dai suoi genitori e rinchiusa in cantina, rifiutandosi di darle da mangiare fino al sopraggiungere della sua morte, avvenuta a causa di una bronchite dovuta al freddo e all’ umidità. Così il suo spirito è rimasto impresso nelle parole della sua poesia, che se letta ad alta voce evocano la sua maledizione. Le prime vittime sono stati proprio i genitori della “pargoletta”, per un susseguirsi di misteriosi decessi legati al poema. Tomino no Jigoku (nome esteso) non era pazza, anzi, i versi li scrisse in preda alla rabbia per la sua condizione: si dice infatti che nacque con una grave disabilità delle gambe che la obbligò fino dalla tenera età sulla sedia a rotelle. La poesia di Tomino raccoglie in se anche la tristezza e la sensazione di impotenza di una bambina che oltre a non poter gestirsi autonomamente, viveva in una famiglia molto cattiva e crudele nei suoi confronti, spesso trattandola come uno scarto o un capro espiatorio per i loro problemi. E ora veniamo alla realtà. Legate alle opere di Yomota Inuhiko e Saizo Yaso che contengono la poesia di Tomino dell’inferno di Tomino ci sono strani incidenti e addirittura morti misteriose. Si contano un totale di 44 incidenti gravi (come cadute invalidanti, perdita definitiva della voce, incidenti stradali e malattie improvvise) e 14 morti senza apparente motivo e tutti questi caso hanno in comune una cosa: la lettura ad alta voce della poesia di Tomino. A subirne gli effetti sono stati per lo più scenografi, commedianti, studenti e poeti, ma anche semplici curiosi che hanno tentato di sfatare il mito della poesia. Nonostante ciò in Giappone negli anni ’80 nacque la moda di filmarsi o filmare amici intenti a leggere ad alta voce il poema e c’è da dire che molte volte non ci furono conseguenze, quindi pare che la maledizione colpisca a caso (forse è solo autosuggestione?) oppure con uno schema non ancora compreso. Nonostante questo ancora oggi, soprattutto gli anziani, preferiscono non nominare nemmeno la leggenda dietro questo scritto, perché la superstizione in Giappone è ancora molto presente. Infine per i più coraggiosi ecco la traduzione del fatale sonetto, però state tranquilli, perchè si dice che per attirare le calamità maligne su di se bisogna leggerla in lingua originale e soprattutto ad alta voce. Ad ogni modo anche se questa è una traduzione vi consiglio di leggerla sempre a mente, non si può mai sapere.

 

“La sorella vomita sangue, la sorella minore sputa fuoco

La dolce Tomino sputa gioielli preziosi

Tomino morì sola e cadde all’ inferno

L’inferno è avvolto nelle tenebre e anche i fiori non fioriscono.

E’ la sorella maggiore di Tomino la persona con la frusta?

Il numero di segni rossi è preoccupante.

Frustata, picchiata, pestata.

Il sentiero per l’inferno eterno è solo uno.

Mendicare per la guida nelle tenebre dell’inferno

Dalla pecora d’oro, all’ usignolo.

Quanto è rimasto nella borsa di cuoio,

Prepararsi per il viaggio senza fine all’ inferno.

Arriva la primavera e nei boschi e nelle valli,

Sette giri nella valle oscura dell’inferno.

Nella gabbia è un usignolo, nel carrello una pecora

Negli occhi della dolce Tomino ci sono lacrime.

Piangi, usignolo, per i boschi e la pioggia

Intonando il tuo amore per tua sorella.

L’eco delle tue lacrime urla attraverso l’inferno

E i fiori rosso sangue fioriscono.

Attraverso le sette montagne e valli dell’inferno,

La dolce Tomino viaggia sola.

Per darvi il benvenuto all’ inferno

Le punte luccicanti della montagna 

Forano la carne e le ossa,

Come un segno della dolce Tomino.”




1800年代後半に日本に住んでいた障害のある女の子、富野は彼女の名前であり、この陰惨な詩を書いた後、彼女の両親によって罰せられ、地下室に閉じ込められ、寒さと湿度のために気管支炎のために起こった彼女の死まで彼女を養うことを拒否しました。こうして彼の精神は彼の詩の言葉に刻印され、読み上げられると彼の呪いを呼び起こす。最初の犠牲者は、詩に関連する神秘的な死の連続のための「パルゴレッタ」の両親でした。富野の地獄(拡張名)は狂っていなかった、確かに、詩は彼女の状態に怒ってそれらを書いた:それは彼女が車椅子で幼い頃に彼女を強制する重度の足の障害を持って生まれたと言われています。富野の詩はまた、自分自身を管理できないことに加えて、彼女に向かって非常に悪くて残酷な家族に住んでいた小さな女の子の悲しみと無力感を捉え、しばしば彼女を無駄遣いやスケープゴートとして扱っています。そして今、私たちは現実に来ます。富野の地獄の富野の詩を含む四島井彦と弥生の作品に関連して、奇妙な事故や神秘的な死があります。合計44件の重大事故(衰弱した転倒、永久に声が失われたり、交通事故や突然の病気が発生した場合など)、明らかな理由もなく14人が死亡し、これらの事件には富野の詩を声に出して読むという共通点があります。効果のほとんどは、セットデザイナー、コメディアン、学生や詩人だけでなく、詩の神話を払拭しようとした単純な好奇心の人々でした。しかし、1980年代の日本では、友人の撮影や撮影の方法が生まれ、詩を声に出して読んで、何度も結果が出なかったと言わなくてはならないので、呪いは無作為に襲うようです(多分それは自己提案だけかもしれませんか?)日本の迷信は依然として非常に存在するため、今日でも、特に高齢者は、この文章の背後にある伝説に名前を付けることさえ好まない。最後に、ここで最も勇敢なのは致命的なソネットの翻訳ですが、それ自体に邪悪な災難を引き付けるためには、元の言語で、特に声に出して読まなければならないと言われていますので、安心してください。しかし、これが翻訳であっても、私はあなたの頭の中で常にそれを読むことをお勧めします、あなたは決して知りません。

「妹は血を吐き、妹は火を吐く

甘い富野は貴重な宝石を吐き出す

富野は一人で死んで地獄に落ちた

地獄は暗闇に包まれ、花さえも咲かない。

富野の姉はむちを持った人ですか?

赤い看板の数が心配です。

ホイップ、殴られた、殴られた。

永遠の地獄への道はたった一つです。

地獄の闇の中で導きを求める

黄金の羊からナイチンゲールへ。

革袋にいくら残っているか、

地獄への終わりのない旅の準備をしてください。

春が来て、森や谷に、

地獄の暗い谷で7周。

ケージの中にはナイチンゲール、カートの中には羊がいる

甘い富野の目には涙があふれています。

泣く、ナイチンゲール、森と雨を通して

あなたの妹へのあなたの愛を歌う。

あなたの涙のエコーは地獄を通して叫ぶ

そして、血の赤い花が咲きます。

地獄の7つの山と谷を横切って、

甘い富野は一人旅をする。

あなたを地獄に迎えるために

山の輝く先端

肉と骨を掘り起し、

甘い富野のしるしのように。






Commenti