Mameha : Noi non diventiamo geishe per perseguire il nostro destino... noi diventiamo geishe perché non abbiamo scelta.
Ricorda Chiyo, noi geishe non siamo cortigiane, e non siamo mogli. Vendiamo la nostra abilità, non il nostro corpo. Creiamo un altro mondo, segreto... un luogo solo di bellezza. La parola geisha significa artista, ed essere geisha vuol dire essere valutata come un'opera d'arte in movimento.
マメハ:私たちは運命を追求する芸者になることはありません。私たちは選択の余地がないので、私たちは芸者になります。
千代を思い出してください、私たちは芸者は礼儀正しく、私たちは妻ではありません。私たちは、私たちの体ではなく、私たちの能力を販売しています。別の世界、秘密を作りましょう.美しさの場所のみ。芸者という言葉は芸術家を意味し、芸者であることは動いている芸術作品として評価されることを意味します。
Le prime geishe vere e proprie comparvero intorno al 1600, quando cortigiane dedite all'intrattenimento dei nobili cominciarono a partecipare alle feste dell'alta società. Spesso anche uomini venivano chiamati a svolgere questo ruolo. Quando nel 1617 la prostituzione divenne legale in Giappone, bordelli e case di piacere cominciarono a diffondersi nelle principali città e la figura di geisha e di prostituta incominciò a confondersi. Nel diciannovesimo secolo furono emanate precise leggi che vietavano alle geishe di esercitare la prostituzione e nelle città più importanti, specialmente Tokyo e Kyoto, furono destinati alcuni quartieri alle case da tè e alle case delle geishe.
最初の実際の芸者は、貴族の娯楽に専念する礼儀正しい人々が高い社会の祭りに参加し始めた1600年頃に現れました。多くの場合、男性もこの役割を果たすために呼ばれました。1617年に日本で買春が始まると、商売家や喜びの家が主要都市に広がり、芸者や娼婦の姿が混乱し始めました。19世紀には芸者の買い戻しを禁じる正確な法律が制定され、主要都市、特に東京と京都では、一部の地域は茶室や芸者の家のためにマークされました。
Tradizione vuole che per diventare una geisha, la preparazione iniziasse da bambine. Solitamente, le ragazzine che decidevano di diventare geishe erano figlie di altrettante geishe. Non appena arrivate nella okiya, la "casa delle geishe", le bambine imparavano le attività domestiche (spesso anche molto impegnative). In seguito si imparavano le attività di intrattenimento, quali suonare lo shamisen e ilshakuhachi (un flauto di bambù), eseguire la danza tradizionale, cantare e servire correttamente tè e sakè.
芸者になるために、準備は子供の頃に始まったという伝統があります。通常、芸者になることを決めた女の子は、多くの芸者の娘でした。「芸者の家」の「おが屋」に到着するとすぐに、女の子たちは国内活動を学びました(しばしば非常に厳しい)。その後、三味線や竹笛を演奏し、伝統舞踊を行い、お茶や日本酒をきちんと出すなど、芸能活動を学びました。
Superato un esame di danza, si accedeva al secondo livello di apprendistato: assistite dalle apprendiste più grandi, si imparava la complessa scelta e tecnica per indossare il kimono e come intrattenere i clienti. Si assisteva ai banchetti dove le sorelle più grandi servivano, senza partecipare attivamente, ma indossando trucco appariscente e abbigliamento sgargiante. Il terzo livello di apprendistato era infine quello delle maiko. In queta fase, l'aspirante geisha seguiva la propria onee-san (la "sorella maggiore") in tutti i suoi impegni, imparando in particolare l'arte della conversazione. La maiko a questo punto poteva scegliersi un nome d'arte per esercitare la sua attività di geisha.
ダンス試験に合格した後、2番目のレベルの見習いにアクセスしました:年配の弟子の助けを受けて、着物を着るための複雑な選択とテクニック、そして顧客を楽しませる方法を学びました。私たちは、お姉さんたちが積極的に参加することなく、派手なメイクと派手な服を着て、お姉さんが奉仕する宴会に出席しました。見習いの第3レベルは、最終的に舞妓のそれでした。この段階では、志望の芸者は、彼のすべての婚約で彼の一人さん(「お姉さん」)に従い、特に会話の芸術を学びました。舞妓は芸者を練習するために芸名を選ぶことができました。
Dopo un periodo massimo di cinque anni, la maiko diventava finalmente geisha, un titolo che manteneva fino al suo ritiro. La geisha poteva quindi incominciare a restituire il debito contratto con la okiya, la quale, durante l'apprendistato, copriva tutte le spese dell'allieva. Ad oggi, le geishe tradizionali giapponesi seguono all'incirca lo stesso processo di formazione sancito nel kenban, una sorta di albo professionale, che le obbliga a seguire precise regole in fatto di abbigliamento e stile di vita.
5年の間に、舞妓はついに芸者となり、引退するまでの称号となった。芸者は、その後、見習いの間に、学生のすべての費用をカバーするオキヤと契約した借金を返済し始めることができました。現在までに、伝統的な日本の芸者は、一種の専門レジスターであるケンバンに祀られているトレーニングとほぼ同じプロセスに従い、衣服やライフスタイルに関する正確な規則に従うことを義務付けています。
Fantastica spiegazione come sempre.. 💜
RispondiEliminaGrazie amorrrrrrr <3
Elimina