La Principessa e la Strega 姫と魔女 Hime to majo













Dicesti, facesti
poi scappi, non resti.
Intorno a una vita
che sembra finita
ti guardi d attorno
di notte e di giorno.
Non cerchi amicizia
il tuo Se già ti vizia.
Cammini da sola
sul prato e l aiuola.
Parlotti e bofonchi
con fiori e con tronchi.
Sorseggi tisane,
non hai in vita brame
di avere e ottenere
cercare e volere
nessuno e nient altro
ne oggetti per altro.
Il Dono più Forte
è la Via della Morte
che tutti solchiamo
in meglio od invano.
la strada è la stessa
per strega e principessa.
Lo scopo è diverso
per l uno o l altro verso.
La nobile vuole
la strega si duole
la l una è viziata
e l altra elevata
in pensieri e doveri,
dolori e misteri,
che fanno da sfondo
al suo esser nel Mondo.


あなたが言った、あなたがした
あなたは逃げる、あなたは留まらない。
人生の周り
それは終わったようです
あなたは見回します
夜間と日中。
あなたは友情を求めていません
あなたがすでにあなたを台無しにするなら。
あなたは一人で歩く
芝生と花壇に。
パルロッティとボフォンチ
花とトランク。
ハーブティーを一口、
あなたは生きる渇望がありません
持って得る
求める
誰も何もない
他のオブジェクト。
最強の贈り物
それは死の道です
私たちは皆耕すこと
より良いか無駄に。
道は同じ
魔女と王女のために。
目的が違う
どちら側にも。
貴族は望んでいる
魔女が痛い
lだめだ
と他の高架
思考と義務で
悲しみと謎、
それが背景です
世界で彼の存在に。


Anata ga itta, anata ga shita anata wa nigeru, anata wa tomaranai. Jinsei no mawari soreha owatta yōdesu anata wa mimawashimasu yakan to nitchū. Anata wa yūjō o motomete imasen anata ga sudeni anata o dainashi ni surunara. Anata wa hitori de aruku shibafu to kadan ni. Parurotti to bofonchi hana to toranku. Hābutī o hitokuchi, anata wa ikiru katsubō ga arimasen motte eru motomeru dare mo nanimonai hoka no obujekuto. Saikyō no okurimono soreha shi no michidesu watashitachi wa mina tagayasu koto yori yoi ka muda ni. Michi wa onaji majo to ōjo no tame ni. Mokuteki ga chigau dochira-gawa ni mo. Kizoku wa nozonde iru majo ga itai l damedato hoka no kōka shikō to gimu de kanashimi to nazo, sore ga haikeidesu sekai de kare no sonzai ni.

CopyRight Sveva Molinaro

Commenti

Posta un commento